قاچاق نبي (1854- 1896م.)
>>> تاریخ انشتار پست :31 اردیبهشت 1393
اوْ اؤز آردوي – هَجَر خانيم – ايله بيرليكده ايگيرمي (20) ايل بوْيوُ ، تزار عسگرلري و ظاليم اربابلار ايله دؤيوشدو ، كربلادن گلركَن قاباقجادان چكيلن بير حيله – پوُسوُ ايله اؤلدورولدو.

يگانه عكس باقيماتده از " قاچاق نبي"
ملا محمد فضولي
>>> تاریخ انشتار پست :31 اردیبهشت 1393
ملا محمد فضولی (888 – 963 ه. ق)
محل تولد : کربلا
از ایل بیات از طوایف اوغوز
ملا محمد فضولی از کسانی است که نخستین کتاب روضه ی امام حسین علیه السلام را به زبان ترکی نوشت، این کتاب " حديقه السعداء" نام دارد.او به سه زبان تركي ، عربي و فارسي شعر سروده است.

چون خاک کربلاست فضولی مقام من
نظمم به هر کجا که رسد حرمتش رواست
زر نیست ، سیم نیست ، لعل نیست
خاک است شعر بنده ، ولی خاک کربلاست
دانلود داستان هاي كودكانه به زبان تركي (1)
>>> تاریخ انشتار پست :22 اردیبهشت 1393
كؤچوره ن: شاهپور نوروزي
گئتمه (خورشيد بانو ناتوان دان بير غزل)
>>> تاریخ انشتار پست :21 اردیبهشت 1393

خورشيد بانو ناتوان ( دوْغوُم :6 اگوست 1832- اؤلوم 2 اكتبر 1897 شوشا)
يوْخوُمدوُ تاب و توان فراقه ، جوان ، گئتمه!
فدا اوْلوُم سَنه مَن، سَندن آيريلا بيلمَم
يقين فراقين ائده ر قدّيمي كمان ، گئتمه!
سَنينله روشن ايدي قلبيم ، اي گؤزوم نوري
گمان كي، تنگ اوْلا جانيمه بوُ جهان ، گئتمه!
بوْيوُن بَلاسين آليم ، سَرو تَك ييخيلما ، اوْغوُل
دوْيوُنجا گؤرمه ميشَم ، گئتمه ، بير زمان، گئتمه!
چيخايدي كاش گؤزوم ، گؤرمه يَدي هجرانين
اؤلونجه بيل ائده ره م ناله و فغان ، گئتمه!
صباحه دَك اوْتوُروُب چَكميشَم جفالاريني
بوْيوُم برابري سَن ايندي الامان، گئتمه!
يقين اَل چَكه جَك دوست و آشنالردن
ديوانه تَك دوشه جَك چؤللره آنان ، گئتمه!
سَنينله كيم آچيليب قلبيمين شكوفه لري
مروّت ائيله، عزيزيم ، ائديب خَزان ، گئتمه!
ترحّم ائيله مَنه ، دَرد و مِحنت يم چوْخدوُر
قوْيوُب بو هِجر بَلا ايچره ناتوان ، گئتمه!
دي يوُمما گؤزلريني ، قوْي گؤروم دوْيوُنجا باري
گؤزومده جاري ائديب اشك هم روان ، گئتمه!
فرهنگ آواشناسي (زبان تركي به فارسي؛ انگليسي به تركي ؛ تركي استانبولي)
>>> تاریخ انشتار پست :20 اردیبهشت 1393
خوشبختانه علم آواشناسي در ايران پيشرفت خوبي داشته است و كتاب هاي دكتر حق شناس و دكتر ثمره شايسته تقدير و اعتنا هستند . براي دانش جوايان و پژوهشگراني كه مي خواهند مقالات آواشناسي را از زبان فارسي به تركي و يا به عكس ترجمه نمايند ، اين فرهنگ را تدوين و تاليف كرده ام.

السلام عليك يا علي بن موسي الرضا
>>> تاریخ انشتار پست :19 اردیبهشت 1393

بیانات قرآن كریم در باره انسانهای غول پیكر قوم عاد
>>> تاریخ انشتار پست :19 اردیبهشت 1393
چند آیه آز قرآن کریم که مرتبط با این عنوان هستند:
و به آن قوم عاد تمکین و قوتی دادیم که شما را چنان ندادیم و با آنکه بر آنها چشم و گوش و قلب درک کننده قرار دادیم هیچ یک از آنها را از عذاب نرهانید... سوره احقاف ۲۶
ندیدی که خدای تو با قوم عاد چه کرد؟ قومی که دارای قامتهای ستون آسا بودند و نظیر آنها از لحاظ قدرت بدنی در هیچ جای دنیا خلق نشده بود. سوره فجر۶-۷-۸
ای پیامبر بگو در روی زمین گردش کنید و در عاقبت شوم آنان که آیات الهی را تکذیب کردند به دقت بنگرید... سوره انعام 11 كشف مهم باستانشناسی سال 2004 در صحرای عربستان
در ۲۲ آوریل ۲۰۰۴ میلادی استخوانهای عظیم الجثه ی انسانهایی مربوط به هزاران سال پیش از زیر خاک بیرون آورده شد
این حادثه در صحرای ربع الخالی در کشور عربستان اتفاق افتاد.اطلاعات مربوط به آن توسط سازمان جاسوسی آمریکا C.I.A کاملا پاک شد و بعدها عکسهای گرفته شده را جعلی اعلام کردند.از خودتان بپرسید که چه لزومی دارد کشور عربستان به زور ناگهانی این اطلاعات را بیرون دهد و بعد آمریکا صحت آنها را انکار کند؟ این خودش دلیل بر واقعی بودن ماجراست.
زبان تركي اشكاني
>>> تاریخ انشتار پست :19 اردیبهشت 1393
ن زبانمزبان تركي اشكاني
متني از زبان پارتي( اشكاني) كه مهندس " صلاحي ديكَر " ادعا مي كند كه بزبان تركي اشكاني است.
Below is a 1st century A.D. Parthian inscription, which I call Tutuk-tar? Inscription in my book, written with an Aramaic alphabet and read from right to left

)]
Writing from left to right and putting in the proper phonemes, a or e for )aleph (Gk. alpha); o, u, o", ü for (aiyn (Gk. omicron); s, s, (sh) or z for / (zayn), the text becomes1 tnhn s?n?t : ndük : arnht m swnp : tthtr : bdz : tzdü
3 dzys,p : kyzl bdz : bknü : rn : key : kle : swü nççs ssü
5 kerü : hyrd : bdz : atu : mh?u? : bdz : durp : kdümz
7 ddmk : ahmn : ddmk : swnt : kyzl mn
:
2 m. : meni : sevdin : dedem ki : Agamen : s,ad sar : av?s,dan ar?p : kalu : s,ad3 dizis,ip : kizli bedizi : beknü : urun : key : kele : sevü neççesi? süsü4 miri men : banmaz ti(yi)p : ko"zün erip : ams,u : ar?l?p : kadam kapar
6 bedizi, : ekün-es,i. : bedizi bezeriz, : bedize : umug o"rteriz. : kod bedizi : mükturu
8 Tutuk-tar?, : kele : sevü neççesi? süsti) :
. :
).
.
5 unto (towards) Himself. : He (God) stood as a protector over : the statue : casting (planting) : hopes : (at) the statue. : Standing up, : we praised
7 to my father. : Ahamen : who is my father : has rejoiced. : With throne I am (King8 Tutuk-tar?, : let it come : love (to me); much of it (the statue) is raised up).
A very significant conclusion from the inscription is that concerning the word dede “father” which in this content is proven to be truly an Oghuz Turkish word since Mahmud Kashgari, more than a millennium after the Parthians, clearly indicates that the word dede is “father” in Oghuz Turkish (DLT). However, the Oghuz Turks later took from the other Turks the word ata “father,” and used dede for “grandfather
).
ams,u : “sacrificial food” (UYGhur Dict.); amuç “present” (DLT). See: ams, (L:4).
ar?l- : to be cleansed; to get well”. See: arlp/ar?l?p “having being cleansed” (L:4).
at- : “to cast, to throw, to shoot (an arrow)”. See: at-u/at-? ” ing” (L:5.
bediz/bedez : “statue; painting; picture”. See: bdz in L:1, 3, 5, 6).
ban- : “to be tied (attached) together” (DLT). See: bnmaz/banmaz “(it) does not tie (attach) together” (L:4).
dede : < Oghuz Turk. dede “father.” See: ddmk/dedem-ke “to my father” (L:7); ddmk/dedem-ki “my father who” (L:2, 7,-.
dizis,- : “to race to line up” (DLT). See: dzys,p/dizis,ip “While racing to line up” (L:3).
ekün : “two, double” (UYG). See: ekns,/ekün-es, “two mates”, in L:6.
es, : “mate, friend” (L:6).
hal- : < Turk. kal- “to remain.” See: hlu/kalu/kal? “remaining” (L:2).
hay?r- : < Turk. kay?r- “to protect, to support, to stand as a protector (over something); to look after, to care for”; < Par. Turk. kad?r- “to cause to turn round, to cause to change; to bend, to bow; to refuse; [to worry]” (DLT; UYG). See: hyr-d/kay?r-d? “He stood as a protector (over)” (L:5).
kerü : < Turk. kerü, karu, geri “back; again; then; towards”. See: L:5.
ki : (Persian loanword) “who” (in the word ddmk/dedem-ki in L:2, 7).
ko"zün : “force, power”. See: kzn erp/ko"zün erip “while attaining power” (L:4). men : < Turk. men/ben “I, I am.” See: L:4, 7).
mir : < Pers. mir “leader, king” (REDH). See: miri).
müktur- : < Turk. mük-tur- “to stand in reverence” (DLT). See: mükturu (L:6).
nedük : < Turk. netek/neteg/nitük “many, much; whatever” (DLT; UYG). See: L:1).
o"rt- : “to cover, to veil” (DLT; REDH). See: rtrz/o"rteriz “we veil, we cover” (L:6).
ser : < Turco-Pers. ser/sar “chief, king.” See: sr (L:2).
sevin- : “to rejoice.” See: swnp (L:1), swnt (L:7).
süs- : “to grow, to grow longer; to toss, to gore”. See: ssü (L:3), sst (L:8.
tang : < Turk. tang/tan “a wondering thing, miracle; amazing, strange; amazement, surprise, wonder; wonderful”. See: tnhn/tang-?n “of the wonder(s)” (L:1?.
ti-/di- : < Turk. de-/demek “to say.” See: tp/tip < Turk. tiyip “saying” (L:4?.
Tutuk-tar? (Tthtr) : lit., “powerfull god” (L:1, 8), apparently the personal name of Vonones II (the son of Vonones I “Ahamen”) whose inscription above tells how he made a statue for his father).
tüz- : < Turk. tüz-/düz- “to put to rights; to arrange; to prepare, to make” (DLT; REDH). See: tzdüm/tüzdüm “I made” (L:1-2).
Copyright © 2017 -تمامی حقوق وبلاک محفوظ میباشد



