دانلود داستان هاي كودكانه به زبان تركي (1)

>>> تاریخ انشتار پست :22 اردیبهشت 1393

دانلود داستان هاي كودكانه به زبان تركي (1)


داستان بزغاله هاي شنگول و منگول براي كودكان به زبان تركي :حجم 230 كيلو بايت
كؤچوره ن: شاهپور نوروزي

فرهنگ آواشناسي (زبان تركي به فارسي؛ انگليسي به تركي ؛ تركي استانبولي به فارسي) حجم 985 كيلو بايت ، pdf


خوشبختانه علم آواشناسي در ايران پيشرفت خوبي داشته است و كتاب هاي دكتر حق شناس و دكتر ثمره شايسته تقدير و اعتنا هستند . براي دانش جوايان و پژوهشگراني كه مي خواهند مقالات آواشناسي را از زبان فارسي به تركي و يا به عكس ترجمه نمايند ، اين فرهنگ را تدوين و تاليف كرده ام.




زبان تركي اشكاني

>>> تاریخ انشتار پست :19 اردیبهشت 1393

ن زبانمزبان تركي اشكاني

متني از زبان پارتي( اشكاني) كه مهندس " صلاحي ديكَر " ادعا مي كند كه بزبان تركي اشكاني است.

PARTHIAN INSCRIPTION
Below is a 1st century A.D. Parthian inscription, which I call Tutuk-tar? Inscription in my book, written with an Aramaic alphabet and read from right to left اصلیت سکا ها و اشکانیان




)]

Writing from left to right and putting in the proper phonemes, a or e for )aleph (Gk. alpha); o, u, o", ü for (aiyn (Gk. omicron); s, s, (sh) or z for / (zayn), the text becomes1 tnhn s?n?t : ndük : arnht m swnp : tthtr : bdz : tzdü

3 dzys,p : kyzl bdz : bknü : rn : key : kle : swü nççs ssü

5 kerü : hyrd : bdz : atu : mh?u? : bdz : durp : kdümz

7 ddmk : ahmn : ddmk : swnt : kyzl mn



2 m. : meni : sevdin : dedem ki : Agamen : s,ad sar : av?s,dan ar?p : kalu : s,ad3 dizis,ip : kizli bedizi : beknü : urun : key : kele : sevü neççesi? süsü4 miri men : banmaz ti(yi)p : ko"zün erip : ams,u : ar?l?p : kadam kapar

6 bedizi, : ekün-es,i. : bedizi bezeriz, : bedize : umug o"rteriz. : kod bedizi : mükturu

8 Tutuk-tar?, : kele : sevü neççesi? süsti) :

. :

).

.

5 unto (towards) Himself. : He (God) stood as a protector over : the statue : casting (planting) : hopes : (at) the statue. : Standing up, : we praised

7 to my father. : Ahamen : who is my father : has rejoiced. : With throne I am (King8 Tutuk-tar?, : let it come : love (to me); much of it (the statue) is raised up).

A very significant conclusion from the inscription is that concerning the word dede “father” which in this content is proven to be truly an Oghuz Turkish word since Mahmud Kashgari, more than a millennium after the Parthians, clearly indicates that the word dede is “father” in Oghuz Turkish (DLT). However, the Oghuz Turks later took from the other Turks the word ata “father,” and used dede for “grandfather


).

ams,u : “sacrificial food” (UYGhur Dict.); amuç “present” (DLT). See: ams, (L:4).

ar?l- : to be cleansed; to get well”. See: arlp/ar?l?p “having being cleansed” (L:4).

at- : “to cast, to throw, to shoot (an arrow)”. See: at-u/at-? ” ing” (L:5.

bediz/bedez : “statue; painting; picture”. See: bdz in L:1, 3, 5, 6).

ban- : “to be tied (attached) together” (DLT). See: bnmaz/banmaz “(it) does not tie (attach) together” (L:4).

dede : < Oghuz Turk. dede “father.” See: ddmk/dedem-ke “to my father” (L:7); ddmk/dedem-ki “my father who” (L:2, 7,-.

dizis,- : “to race to line up” (DLT). See: dzys,p/dizis,ip “While racing to line up” (L:3).

ekün : “two, double” (UYG). See: ekns,/ekün-es, “two mates”, in L:6.

es, : “mate, friend” (L:6).

hal- : < Turk. kal- “to remain.” See: hlu/kalu/kal? “remaining” (L:2).

hay?r- : < Turk. kay?r- “to protect, to support, to stand as a protector (over something); to look after, to care for”; < Par. Turk. kad?r- “to cause to turn round, to cause to change; to bend, to bow; to refuse; [to worry]” (DLT; UYG). See: hyr-d/kay?r-d? “He stood as a protector (over)” (L:5).

kerü : < Turk. kerü, karu, geri “back; again; then; towards”. See: L:5.

ki : (Persian loanword) “who” (in the word ddmk/dedem-ki in L:2, 7).

ko"zün : “force, power”. See: kzn erp/ko"zün erip “while attaining power” (L:4). men : < Turk. men/ben “I, I am.” See: L:4, 7).

mir : < Pers. mir “leader, king” (REDH). See: miri).

müktur- : < Turk. mük-tur- “to stand in reverence” (DLT). See: mükturu (L:6).

nedük : < Turk. netek/neteg/nitük “many, much; whatever” (DLT; UYG). See: L:1).

o"rt- : “to cover, to veil” (DLT; REDH). See: rtrz/o"rteriz “we veil, we cover” (L:6).

ser : < Turco-Pers. ser/sar “chief, king.” See: sr (L:2).

sevin- : “to rejoice.” See: swnp (L:1), swnt (L:7).

süs- : “to grow, to grow longer; to toss, to gore”. See: ssü (L:3), sst (L:8.

tang : < Turk. tang/tan “a wondering thing, miracle; amazing, strange; amazement, surprise, wonder; wonderful”. See: tnhn/tang-?n “of the wonder(s)” (L:1?.

ti-/di- : < Turk. de-/demek “to say.” See: tp/tip < Turk. tiyip “saying” (L:4?.

Tutuk-tar? (Tthtr) : lit., “powerfull god” (L:1, 8), apparently the personal name of Vonones II (the son of Vonones I “Ahamen”) whose inscription above tells how he made a statue for his father).

tüz- : < Turk. tüz-/düz- “to put to rights; to arrange; to prepare, to make” (DLT; REDH). See: tzdüm/tüzdüm “I made” (L:1-2).

مزيت ها و برتري هاي زبان تركي بر ديگر زبان ها

>>> تاریخ انشتار پست :8 اردیبهشت 1393


1-  در زبان تركي برخلاف برخي از زبان ها ، حرف تعريف (ال تعريف در عربي و .... ) وجود ندارد.
2- در زبان تركي ، مقوله جنس ( مذكر، مؤنث ، خنثي) وجود ندارد. در زبان آلماني و روسي ،سه جنس - و در عربي و فرانسه -  دو جنس وجود دارند كه مثلا وقتي در عربي واژه ي " رَجُل " (مرد) مذكر است ، افعال و ضماير اشاره و ديگر ضماير و صفات ، بايد مذكر آورده شوند.
3- در زبان تركي افعال بي قاعده وجود ندارد (تنها فعل بودن- دي/ دير / ايدي / ايمش- بي قاعده است). در حالي كه در بيشتر زبان ها ، يادگيري افعال بي قاعده بر دشواري كار مي افزايد.
4- در زبان تركي تنها نُه (9) مصوت (واكه) وجود دارد. همه واكه ها نيز مصوت كوتاه هستند.
5- در زبان تركي جايگاه تكيه در واژ ه ها و افعال مشخص است.
6-  در زبان تركي قانون هماهنگي واكه اي وجود دارد كه سبب گوشنواز بودن كلمات مي شود و توالي هر واكه در داخل كلمه مشخص است. مثلا واكه هاي پيشزباني (اينجه ) هميشه با واكه هايپيشزباني ، و واكه هاي پسزباني (قالين) با واكه هاي پسزباني مي آيند.
 
7-  براي صرف افعال و ضماير و كلمات از پسوند استفاده مي شود. اين موضوع سبب مي شود كه ريشه كلمات و اسماء و افعال به راحتي قابل شناخت باشد.
گؤز+ له + مَك = گؤزله مك (انتظار كشيدن)

گؤ‍ز+ لوك = گؤزلوك (عينك)

8- در زبان تركي آواهاي درونسو (مانند برخي از زبان هاي افريقايي)  وجود ندارد و همه آواها با خارج شدن هواي شش ها پديد مي آيند

9-  آواهاي " ع ، ط ، ظ ، ذ ،‌ ض " در تركي وجود ندارد.

10 – در زبان چيني هر واژه ممكن است چندين آهنگ داشته باشد كه معناي كلمه را تغيير مي دهد. اما در زبان تركي چنين چيزي وجود ندارد.


تنها موضوعي كه يادگيري زبان شيرين تركي را سخت مي كند ، استفاده از الفباي عربي در نوشتن واژگان تركي است
.